Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

李清照《鹧鸪天》翻译?

2023年11月29日 04:19:381

李清照《鹧鸪天》翻译?

暗淡轻黄体性柔:淡黄色的桂花,并不鲜艳,但体态轻盈。

情疏迹远只香留:于幽静之处,不惹人注意,只留给人香味。

何须浅碧深红色:不需要具有名花的红碧颜色。

自是花中第一流:桂花色淡香浓,应属最好的。

梅定妒,菊应羞:(和桂花相比,)梅花一定妒嫉,菊花自当羞惭。

画栏开处冠中秋:桂花是秋天里百花之首,天经地义。

骚人可煞无情思:可憾屈原对桂花不太了解,太没有情意了。

何事当年不见收:不然,他在《离骚》中赞美那么多花,为什么没有提到桂花呢?

这可是学习资料上的翻译,绝对标准啊!

鹧鸪天鼓楼思诗歌?

鹧鸪天·过鼓楼

吉席当前到鼓楼,家兄有约共筹谋。

人逢喜事精神爽,情出同袍意气投。

醇酒烈,月光流,新朋旧友两三瓯。

寻常总在东西处,一举旌旗自聚头。

鹧鸪天•咏钟鼓楼

五彩霓裳袖舞风,霞光万道盛世容。

晨钟响彻初心远,暮鼓悠长使命红。

皇御笔,顶降龙。飞仙护佑百花丛。

高悬宝匾辉星月,璀璨明珠映碧空。

鹧鸪天翻译苏庠?

鹧鸪天 苏庠 枫落河梁野水秋, 澹烟衰草接郊丘。 醉眠小坞黄茅店, 梦倚高城赤叶楼。 天杳杳,路悠悠。 钿筝歌扇等闲休。 灞桥杨柳年年恨, 鸳浦蓉叶叶愁。 赏析; 此词写秋景,抒离情。上片写秋风落叶,淡烟衰草,醉眠小店,梦倚高楼。下片写离别之后,天远路遥,钿筝歌扇,早已捐弃。惟见灞桥杨柳,年年牵恨,鸳浦芙蕖,叶叶含愁。全词情景交融,委婉含蓄。词中佳句深得唐人妙处,为宋词中罕见之作。 作者秋月里在一座荒村野店生发的客途别恨和怀 人之情。全词言短意长,含蓄有味,写景言情,皆臻 佳境;且格律工细,语言醇雅,堪称小令中的佳作。 两句,写旅途上所见的秋郊景色:枫叶已经凋 落,站在河桥上一望,野水退落,呈现出秋的寂寥。 这两句,准确而传神地抓住最能表现秋月黄昏郊 原景色的典型化物象,富有立体感地描绘出一幅旅人 眼中的秋色图景,渲染出秋的寥廓与苍凉、萧瑟。 以下两句转写山野客店“坞”是四面高而中央低 的山间村落,“黄茅店”是茅草盖的客店。这样的环 境最容易引起羁旅愁怀借酒浇愁愁更愁的主人公醉倒 在客店中。不知不觉,他进入了梦乡,梦见自己身在 城里的一座高楼上。“高城”指大城市,“赤叶楼” 是周围种了枫、槭类树木的楼。根据词的传统表达习 惯,可判断“赤叶楼”与绮情有关。“红楼”、“青 楼”之为歌妓所居,有五代、北宋的大量词作为证; 梦中去寻找楼中的情人,晏几道就有很多类似的描写: “ 梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥”(《鹧鸪天》) 是最著名的一例。此二句,对仗精工,声律和谐,虚 实相生,对比鲜明,意境凄美,给读者以充分的想象 余地和无穷的回味,艺术表现技巧颇为高超。 下片好梦难留的怅恨,将愁肠恨绪表现得百转千 回。“天杳杳,路悠悠”,这是作者醒来之后,想象明 天踏上征途的情况:天是这样的遥远,路是这样的悠 长,走着走着,离开心爱的人,也就越来越远了。于 是他想到“钿筝歌扇等闲休”,在那位佳人身边享受 “钿筝歌扇”的生活,已经结束了。“钿筝”指秦乐, “歌扇”指唱曲,显然都是那位歌女的当行技艺。这 里包括许许多多两情缱绻的往事,寄寓着词人深沉的 身世感慨。 结尾两句抒写别恨和迟暮之感。汉人送别,在灞 桥折柳,故“灞桥杨柳”即代指离别。“年年恨”,是 说离别的频繁。词人浪迹天涯,到处播下相思情种, 离别于他自然是时有发生的了。“鸳浦芙蓉”句,化 用贺铸《踏莎行》中“杨柳回塘,鸳鸯别浦。绿萍涨 断莲舟路。断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦。”句 意,言浦中的绿荷于“红衣脱尽”(即繁花凋落)后, 再没有“蜂蝶”来依慕(即无人垂顾)了。此二句以 精美工整的对仗,借物言情,表达了词人哀叹流年、 自伤迟暮的深沉悲慨。

IBELIEVE诗歌翻译?

《I Believe》  I Believe 그댄 곁에 없지만 我相信明天一定会幸福  I believe ko dan go te o ji ma  이대로 이별은 아니겠죠 不在意,你说一切会结束  yi de lu , yi biao lo a ni ke qiu  I Believe 나에게 오는 길은 我相信 经历爱情总会哭  I believe na yi ge wu long gi na  조금멀리 돌아올 뿐 이겠죠 梦里看见,你离我越来越远  xiu ko mo li , du la o bu li ke qiu  모두 지나간 그 기억속에서 曾经相信过,爱是甜蜜的谎言  Mu du qi na ga , ku gi ya so ga sau  내가 나를 아프게하며 你只是微笑对我说着  nei ga na lu a pu gei ha miao  누물을 만들죠 最好说再见  nu mu lu ma ze jiu  나만큼 울지 않기를 그대만은 눈물없이날 如果爱你是个错误 请别让我一步又一步  na man ko wu ji ya ki lu ku dai ma long mu mu o xi na ,  편하게 떠나주기를 陷入这孤独的无助  piao na ge du na jiu gi lu  언젠가 다시 돌아올 如果爱你只是辛苦  on jia ga da xi lu la wo  그대라는 걸 알기에 我不能再说我爱你  ku de la long gong a ge yi  난 믿고 있기에 只是一味付出  na mi gong ye ge ya  기다릴께요 离别的时候  ki da liu ge yo  난 그대여야만 하죠 连一个吻都不渴求 连一个吻都不渴求  na ku de yao ya ma ~ha qiu

《鹧鸪天》古诗原文及翻译?

鹧鸪天·桂花原文:暗淡轻黄体性柔。情疏迹远只香留。

何须浅碧深红色,自是花中第一流。

梅定妒,菊应羞。

画阑开处冠中秋。

骚人可煞无情思,何事当年不见收。译文:淡黄色的桂花,并不鲜艳,但体态轻盈。于幽静之处,不惹人注意,只留给人香味。不需要具有名花的红碧颜色。

桂花色淡香浓,应属最好的。(和桂花相比)梅花一定妒嫉,菊花自当羞惭。

桂花是秋天里百花之首,天经地义。可憾屈原对桂花不太了解,太没有情意了。不然,他在《离骚》中赞美那么多花,为什么没有提到桂花呢?

这首《鹧鸪天》是宋代诗人李清照的作品,是一首咏桂词,风格独特,颇得宋之风,即以议论入词,托物抒怀。李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。

形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。

鹧鸪天,元夕不出诗歌赏析?

好词。简直不但是鹧鸪天,而且还很像瑞鹧鸪,选调之妙,即已远出时人,有何况平仄押韵,尽合乎其调,足见并非临时起意,而是详加考虑才选定是鹧鸪天,可见非天工而在人力,人力之极又妙合天工。妙极妙极。

这首诗歌怎么翻译。求翻译?

Apologia 辩解 When Iand the world 当我和世界 Weregreener and fitter, weregreener和钳工, Manya biter 玛雅人 StoneI hurled. stonei投掷。

Manya curse 玛雅的诅咒 Iused to pitch 我距 Atthe universe, 在宇宙中, Beingso rich 这么丰富的 I hadgoods to spare; 我hadgoods备用; Couldafford to notice 得起的通知 Theblight on the lotus, 对荷花的影响, Theworm in the pear. 在梨蜗杆。Butneedier grown butneedier生长 (Iflittle wiser) (iflittle明智) Now,like a miser, 现在,像一个吝啬鬼, Allthat I own 我自己的一切 Icelebrate icelebrate Shamefacedly-- 惭愧-- Thepear on my plate, 在我的盘子里的梨, Thefruit on my tree, 水果在我的树, Thoughsour and small; thoughsour和小; Give,willy-nilly, 给,威利, Thanksfor the lily, 谢谢你的百合, Spotand all. 和所有的。

翻译?

http://thomson.blogdriver.com/thomson/719813.html

资治通鉴·唐纪二十三·狄仁杰 原文及译文- -

原文:

(武则天)太后信重内史梁文惠公狄仁杰,群臣莫及,常谓之国老而不名。仁杰好面引廷争,太后每屈意从之。尝从太后游幸,遇风吹仁杰巾坠,而马惊不能止,太后命太子追执其鞍而系之。仁杰屡以老疾乞骸骨,太后不许。入见,常止其拜,曰:“每见公拜,朕亦身痛。”仍免其宿直,戒其同僚曰:“自非军国大事,勿以烦公。”辛丑,薨,太后泣曰:“朝堂空矣!”自是朝廷人事,众或不能决,太后辄叹曰:“天夺吾国老何太早邪!”

太后尝问仁杰:“朕欲得一佳士用之,谁可者?”仁杰曰:“未审陛下欲何所用之?”太后曰:“欲用为将相。”仁杰对曰:“文学缊藉,则苏味道、李峤固其选矣。必欲取卓荦奇才,则有荆州长史张柬之,其人虽老,宰相才也。”太后擢柬之为洛州司马。数日,又问仁杰,对曰:“前荐柬之,尚未用也。”太后曰:“已迁矣。”对曰:“臣所荐者可为宰相,非司马也。”乃迁秋官侍郎;久之,卒用为相。仁杰又尝荐夏官侍郎姚元崇、监察御史曲阿桓彦范、太州刺史敬晖等数十人,率为名臣。或谓仁杰曰:“天下桃李,悉在公门矣。”仁杰曰:“荐贤为国,非为私也。”

初,仁杰为魏州刺史,有惠政,百姓为之立生祠。后其子景晖为魏州司功参军,贪暴为人患,人遂毁其像焉。

译文:

(武则天)太后信任倚重内史梁文惠公狄仁杰,(在这方面)大臣们没有人能比得上(他),(太后)常叫他国老而不称呼名字。仁杰喜欢当面揭发奸伏,在朝廷上争辩是非,太后常改变主意依从他的主张。(仁杰)曾经随从太后出游,遇上大风吹落仁杰的头巾,而马受了惊吓不能停止奔跑,太后就叫太子追上前去控制了马勒而把马拴了起来。仁杰因为年老有病多次请求退休,(可)太后并不准许。仁杰入宫谒见太后,太后常常劝止他行跪拜礼,说:“每次见到狄公跪拜,我也觉得身骨子疼痛。”太后就免除了他夜间值班的差事,并且告诫他的同僚说:“如果不是军国大事,就不要再来烦劳狄公。”辛丑年,狄仁杰去世,太后哭着说:“朝廷空虚了!”从这时起,朝廷有了大事,大家对有的事情不能决断,太后就叹息说:“上天夺走我的国老怎么这么早啊!”

太后曾经询问仁杰:“我想找一个德才兼优的士人任用,谁可以提拔?”仁杰问道:“(我)不明白陛下要让他担任什么职事?”太后说:“要用他作将相。”仁杰答道:“(如果用)精通经典、为人宽和(的标准衡量),那么苏味道、李峤一定符合这些选才的要求。如果一定要选拔卓越出众的奇才,那么就有荆州长史张柬之,那人虽年纪大,却是宰相之才。”太后就提拔柬之当洛州司马。过了几天,太后又对仁杰问起选才的事,仁杰回答说:“先前我举荐丁东之,您还没有起用他。”太后说:“他已经升调了。”仁杰回答说:“我举荐的人是可以当宰相的,不是只配当司马的。”太后就提拔柬之任秋官侍郎;过了很久,终于任用他当宰相。仁杰又曾经举荐夏官侍郎姚元崇、监察御史曲阿桓彦范、太州刺史敬晖等几十人,(后来)这些人都成为名臣。有人对仁杰说道:“天下贤才,都出在您的门下了。”仁杰说:“我举荐贤才是为了国家,不是为了自己。”

早年,仁杰任魏州刺史,有被人称道的政绩,当地百姓就替他建了生祠。后来他的儿子景晖任魏州司功参军,(因为)贪婪横暴成为百姓的祸害,(所以)百姓就毁坏了他(仁杰)的塑像。

《鹧鸪天(总咏)》古诗原文及翻译?

鹧鸪天·桂花原文:暗淡轻黄体性柔。情疏迹远只香留。

何须浅碧深红色,自是花中第一流。

梅定妒,菊应羞。

画阑开处冠中秋。

骚人可煞无情思,何事当年不见收。译文:淡黄色的桂花,并不鲜艳,但体态轻盈。于幽静之处,不惹人注意,只留给人香味。不需要具有名花的红碧颜色。

桂花色淡香浓,应属最好的。

(和桂花相比)梅花一定妒嫉,菊花自当羞惭。

桂花是秋天里百花之首,天经地义。可憾屈原对桂花不太了解,太没有情意了。不然,他在《离骚》中赞美那么多花,为什么没有提到桂花呢?

这首《鹧鸪天》是宋代诗人李清照的作品,是一首咏桂词,风格独特,颇得宋之风,即以议论入词,托物抒怀。李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。

形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。

《鹧鸪天(再赋)》古诗原文及翻译?

《鹧鸪天·重九席上再赋》是南宋豪放派词人辛弃疾的词作之一。

作品原文编辑

有甚闲愁可皱眉。老怀无绪自伤悲。百年旋逐花阴转①,万事长看鬓发知。

溪上枕②,竹间棋③。怕寻酒伴懒吟诗。十分筋力夸强健,只比年时病起时④。[1]

作品注释编辑

①旋:渐渐。

②溪上枕:《世说新语·排调》篇:孙子荆年少时欲隐,语王武子“当枕石漱流”,误曰“漱石枕流”。王曰:“流可枕,石可漱乎?”孙曰:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。”

③竹间棋:李商隐《即日》诗:“小鼎煎茶面曲池,白须道士竹间棋。”

④年时:指“去年”或“前年”。